París: claves de redacción






 Madrid, 23 jul (EFE).- Con motivo de los Juegos Olímpicos que se celebran en París del 26 de julio al 11 de agosto de 2024, la Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, ofrece una serie de claves para una redacción adecuada de las noticias relacionadas con esta competición.

1. “París”, nombre de la ciudad, y gentilicios “París”, escrito con tilde en la “i”, es la grafía indicada del nombre de la capital de Francia. Como recoge la ortografía académica, “París” es el topónimo adecuado en español para esta ciudad francesa, no así “Paris”, sin tilde, que es la grafía propia del francés. Si se quiere hablar de lo relativo a esta capital, se pueden emplear las formas “parisino”, “parisiense” y “parisién”, aunque esta última carece de plural.

Se recuerda que lo apropiado es leer los años como cualquier otra cifra y no dividirlos en bloques de dos, que es algo habitual en inglés: en “Juegos Olímpicos de 2024” el número se lee “dos mil veinticuatro”, no “veinte veinticuatro”.

2. La denominación “la Ciudad de la Luz”, con mayúscula y redondaA la ciudad sede de las Olimpiadas de 2024 también se la conoce como “la Ciudad de la Luz”. Según indica la ortografía académica, este tipo de denominaciones que se utilizan como alternativa al topónimo se escriben con mayúscula en los términos significativos (los dos sustantivos en este caso) y sin cursiva ni comillas.

3. “Olimpiadas” también es “Juegos Olímpicos”. Tanto “Olimpiadas” como “Juegos Olímpicos” son opciones adecuadas para aludir a estas pruebas. “Olimpiada” (u “Olimpíada”, con tilde en la “i”) se define en el “Diccionario de la lengua española” como ‘competición deportiva mundial que se celebra cada cuatro años en un lugar previamente determinado’. Además, el singular y el plural son válidos, por lo que “Olimpiada”, “Olimpiadas”, “Olimpíada” y “Olimpíadas” son todas formas posibles.

Cabe decir que estos términos se escriben con mayúscula si se alude a una competición en concreto, como “Olimpiada de 2024”.

4. “JJ. OO.”, con puntos y espacio. De acuerdo con la “Ortografía de la lengua española”, para formar el plural de una abreviatura por truncamiento extremo, es decir, de aquella que mantiene solo la primera letra del término, lo adecuado es duplicar dicha letra (“vv.”, de “versos”). 

Además, si se trata de una expresión compleja (con más de una palabra), se deja un espacio entre cada bloque de letras duplicadas (sin olvidar el punto que le corresponde a cada uno): “DD. HH.” por “derechos humanos”. Por ello, la abreviatura adecuada de “Juegos Olímpicos” es “JJ. OO.”, no “J. J. O. O.” (con un punto tras cada letra), “JJ.OO.” (sin espacio entre los bloques), “JJ OO” (sin punto tras cada bloque) ni “JJOO” (sin puntos ni espacio).

5. “Trigésimos terceros”, no “trigésimo terceros”. La escritura indicada del ordinal que les corresponde a los Juegos Olímpicos de París es “trigésimos terceros”, con el plural en ambas palabras, y no “trigésimo terceros”. Los números ordinales que se escriben en más de una palabra presentan concordancia de género y número en todos los componentes: “Las Olimpiadas de París son las trigésimas terceras”.

Desde la tercera decena, lo habitual es recurrir a las formas pluriverbales, aunque es posible también el uso de las univerbales: “trigesimoterceras”, “trigesimoterceros”.

6. “Paralímpico”, no “paraolímpico” ni “parolímpico”. El adjetivo “paralímpico” es el adecuado para aludir a lo relativo a los juegos en los que los deportistas son personas con discapacidad. Conforme explica el “Diccionario panhispánico de dudas”, este término proviene del inglés “paralympic”, creado en su momento por acronimia de “para”[plegic] y [o]“lympic”. Estas competiciones se denominan “Juegos Paralímpicos” o “Paralimpiadas”. No son recomendables, por tanto, “parolímpico” ni “paraolímpico”.

7. Mayúsculas y minúsculas. Se escriben con mayúscula:

— los nombres de edificios y monumentos (“Torre Eiffel”, “Arco del Triunfo”, “Palacio de Versalles”, “Catedral de Notre Dame”, etc.), pero, si el término genérico se corresponde con la realidad designada, la minúscula es admisible (“torre Eiffel”, dado que se trata de una torre);

— los nombres de espacios urbanos en su parte específica (“plaza de la Concordia”, “avenida de los Campos Elíseos”, “explanada de los Inválidos”, etc.);

— las denominaciones alternativas de las selecciones nacionales (“la Vinotinto”, “la Roja”, “la Tricolor”).

Se escriben con minúscula:

— los nombres de los participantes (“portador de la antorcha”, “medallista olímpico”, “organizadores”, etc.);

— los nombres de las disciplinas y sus modalidades (“baloncesto”, “ciclismo”, “natación”, “triatlón”, etc.);

— los nombres de cargos y puestos (“árbitro”, “jueza”, “entrenadora”, etc.);

— los nombres “presea” y “medalla” (“de oro”, “de plata”, “de bronce”).

8. Símbolos, sin punto, con espacio e invariables. Los símbolos se escriben sin punto abreviativo detrás y permanecen invariables aunque la cifra, que se separa con espacio, exprese más de una unidad: “10 km”, “1 mm”, “2.3 h”, etc.

9. “Récord” y “récords”, con tilde. El sustantivo “récord” y su plural “récords” se escriben con tilde en la “e”. De origen inglés, su adaptación al español está recogida en el diccionario académico. Aunque se trata de una voz llana y acaba en “-⁠s”, al plural “récords” le corresponde la tilde porque las palabras llanas terminadas en grupo consonántico se acentúan, incluso si la última letra es una “n” o una “s”, según la ortografía académica: “bíceps”, “récords”.

10. “Romper un récord”, construcción posible. Para indicar que se supera un récord, se puede emplear el verbo “romper”, que en su sexta acepción en el diccionario académico se define como ‘traspasar el coto, límite o término que está puesto, o salirse de él’. También se utilizan otros términos, como “batir”, “pulverizar”, “quebrar”, etc.

11. “Plusmarquista”, alternativa a “recordman” o “recordwoman”Los extranjerismos “recordman” y “recordwoman” cuentan con alternativas en español: en disciplinas atléticas se puede hablar de “plusmarquista” y, más en general, de “hombre/mujer récord”.

12. “MVP”, sigla innecesaria. En algunos deportes se emplea la sigla inglesa “MVP” (“most valuable player”), que puede sustituirse sin problemas por “mejor jugador”, “jugador mejor valorado”, “jugador más valioso”, etc.

13. “Favoritismo” puede ser ‘condición de favorito’. Aunque tradicionalmente se empleaba solo para hablar de la ‘preferencia dada al favor sobre el mérito o la equidad’, “favoritismo” también puede aludir a la condición de favorito (“El favoritismo de esta selección es bien conocido”), como recoge el diccionario académico.

14. “Clasificar(se) para”, no “a”. Para introducir con el verbo “clasificar(se)” a qué fase o competición pasa un atleta, la preposición indicada es “para”, no “a” (“El corredor clasificó para semifinales”).

Se recuerda que este verbo se emplea en algunos lugares como pronominal (“clasificarse para algo”) y en otros como no pronominal (“clasificar para algo”). Ambas opciones son adecuadas.

15. “Lesionarse la pierna”, no “su pierna”. En expresiones como “lesionarse la pierna”, “torcerse el tobillo”, “dolerle a alguien el hombro”, “sentir molestias en el brazo”, “operarse de la tibia”, etc., lo indicado es introducir la parte del cuerpo con un artículo (“la pierna”), no con un posesivo (“su pierna”), ya que queda claro quién es el poseedor de esa parte del cuerpo a la que se alude.

16. “Penal” o “penalti”, mejor que “penalty”. En varios deportes se contempla como sanción el “penal” (plural “penales”) o “penalti” (plural “penaltis”), mejor que “penalty”, que es la forma propia del inglés. También se usa la expresión “pena máxima”.

17. Las faltas se “señalan”, no se “señalizan”. Si se quiere indicar que se ha cometido una falta, el verbo apropiado es “señalar”, no “señalizar”, que significa ‘colocar señales’, como recoge el diccionario académico.

18. “Árbitra”, “capitana”, “arquera”..., femeninos válidos.“Árbitra” es la forma adecuada de construir el femenino de “árbitro” y se recomienda que el artículo concuerde en femenino (“la árbitra”, “una árbitra”…).

“Capitana”, “técnica”, “arquera”… son otros términos femeninos adecuados.

19. “COI”, mejor que “IOC” y “CIO”. La sigla correspondiente a “Comité Olímpico Internacional” es “COI”, que resulta preferible a las formas “IOC” (del inglés “International Olympic Committee”) y “CIO” (del francés “Comité International Olympique”).

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación. EFE  


Comentarios

Entradas populares de este blog

El cuestionado resultado electoral despierta en Venezuela la protesta tras presidenciales

Ciclo de #cine busca conectar con la #diáspora #venezolana en #España

Bolsa de Valores de Caracas eligió nueva junta directiva